The novel Broken Glass (2005) by a Franco-Congolese writer Alain Mabanckou was translated into Polish by Jacek Giszczak under the title Kielonek in 2008. The plot of the novel is set in a bar, hence the richness and omnipresence of the lexical field related to alcohol. The present article performs a contrastive analysis between the original version and the Polish translation of terms and expressions related to the alcohol universe. The aim is to examinee the translator’s choices, such as the use of literal translation, calque, or tone, as well as to recognise changes and over-translation. As mentioned, the analysis focuses on the translation of terms and expressions related to alcohol, including designating objects (e.g. a ‘glass’ or a ‘bot...
Blau wie ein Veilchen – euphemistic phraseological collocations describing drinking alcohol in Germa...
This article is 3rd (after 1st about the wine and 2nd about the vodka) text of both authors focused ...
This article focuses on German and French youth slang expressions that refer to the consumption of a...
Le roman Verre Cassé, publié en 2005 par l’écrivain franco-congolais Alain Mabanckou, a été traduit ...
Praca poświęcona jest analizie językowo-kulturowego obrazu zjawisk związanych z alkoholem w perspekt...
The novel Broken Glass (2005) by a Franco-Congolese writer Alain Mabanckou was translated into Polis...
The choice of vocabulary in the teaching and language learning process is one of the key problems of...
Youth language is a variant of the ‘standard’ language and as such is used by peers and is part of a...
In the herein article over thirty lexical units are maintained and analysed depicting the place wher...
The objective of this article is to study the relations between a borrowing and its various native e...
The name of what is usually the first drink in our lives does not seem to be a very original object ...
Przedmiotem artykułu jest wódka oglądana z perspektywy filologicznej (kulturowej, literackiej, język...
Praca ma na celu przedstawienie oraz analizę serbskich frazeologizmów dotyczących spożywania alkohol...
Polszczyzna dysponuje bogatym inwentarzem wyrazów określających ludzi spożywających alkohol w nadmie...
Celem niniejszej pracy było zbadanie socjolektu polskich oraz szwedzkich koneserów whisky pod względ...
Blau wie ein Veilchen – euphemistic phraseological collocations describing drinking alcohol in Germa...
This article is 3rd (after 1st about the wine and 2nd about the vodka) text of both authors focused ...
This article focuses on German and French youth slang expressions that refer to the consumption of a...
Le roman Verre Cassé, publié en 2005 par l’écrivain franco-congolais Alain Mabanckou, a été traduit ...
Praca poświęcona jest analizie językowo-kulturowego obrazu zjawisk związanych z alkoholem w perspekt...
The novel Broken Glass (2005) by a Franco-Congolese writer Alain Mabanckou was translated into Polis...
The choice of vocabulary in the teaching and language learning process is one of the key problems of...
Youth language is a variant of the ‘standard’ language and as such is used by peers and is part of a...
In the herein article over thirty lexical units are maintained and analysed depicting the place wher...
The objective of this article is to study the relations between a borrowing and its various native e...
The name of what is usually the first drink in our lives does not seem to be a very original object ...
Przedmiotem artykułu jest wódka oglądana z perspektywy filologicznej (kulturowej, literackiej, język...
Praca ma na celu przedstawienie oraz analizę serbskich frazeologizmów dotyczących spożywania alkohol...
Polszczyzna dysponuje bogatym inwentarzem wyrazów określających ludzi spożywających alkohol w nadmie...
Celem niniejszej pracy było zbadanie socjolektu polskich oraz szwedzkich koneserów whisky pod względ...
Blau wie ein Veilchen – euphemistic phraseological collocations describing drinking alcohol in Germa...
This article is 3rd (after 1st about the wine and 2nd about the vodka) text of both authors focused ...
This article focuses on German and French youth slang expressions that refer to the consumption of a...